• For issues you find with the Switch and Console releases, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to Pipeworks and get a hotfix in the works.
  • For issues you find with the Mobile 1.3 update, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to DR Studios to look at your issue. Also, some troubleshooting hints here.

French translation mistakes and bugs

Skywire

Terrarian
Cursed Torch and Ichor Torch's tooltip is "Can be placed in water" in English and have two translations in French ("Peut se placer dans l'eau" and "Peut se mettre dans l'eau")
 

Skywire

Terrarian
The Enchanted Boomerang is translated as "Boomerang envoûté" while its projectile is called "Boomerang enchanté".
 

Skywire

Terrarian
Description du succès "Shinobi glissant" : À l'aide d'explosifs ou de votre bon vieux marteau, éclatez un orbe de l'ombre ou un cœur de cristal dans les zones maléfiques de votre monde.

Il devrait être écrit "cœur carmin" au lieu de "cœur de cristal".


"Candy Cane" a été mal traduit en "Grappin en sucre d'orge", ceci devrait plutôt être "Sucre d'orge" ou "Bâton de sucre d'orge"

"Candy Cane Hook" existe déjà sous le nom de "Grappin en sucre d'orge"
 
Last edited:

Skywire

Terrarian
Il y a une coquille dans la description du succès "Fast and Fishious". Il est écrit "Réalisez voter 50e quête pour le pêcheur". "Votre" au lieu de "voter"
 

Skywire

Terrarian
"WaxingCrescent": "lune croissante" - Il manque une majuscule au mot lune : "WaxingCrescent": "Lune croissante",

Also, for consistency,
"WaxingGibbous": "Gibbeuse croissante",

should be translated to
"WaxingGibbous": "Lune gibbeuse croissante",
 

Skywire

Terrarian
L'objet "Fish Hook" a été traduit en "Hameçon" sauf que Fish Hook est un grappin et n'est pas lié aux quêtes de pêche.

Une autre traduction pourrait être "Grappin de poisson" ou quelque chose de similaire
 
Top Bottom