• For issues you find with the Switch and Console releases, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to Pipeworks and get a hotfix in the works.
  • For issues you find with the Mobile 1.3 update, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to DR Studios to look at your issue. Also, some troubleshooting hints here.

German translation mistakes and bugs

Hey,
I found a minor localization issue with the Fishing potion.
The german translation in game is "Angelertrank", the right translation would be "Anglertrank" without the E.
I hope I could help.
 

simsidii

Terrarian
Hello!
I'm a native German speaker, with some experiences in translating, and I'm going through all of the JSON translation files to find errors and correcting them.
I will give the original translation, "=>", the corrected phrase and a little explanation of the correction, referencing to the original translated phrase.
I started with the Game.json:
"AdamantiteMelee": "Um 18% erhöhtes Nahkampf-und Bewegungstempo" => "Um 18% erhöhtes Nahkampf- und Bewegungstempo", # missed blanked between "Nahkampf-" and "und".
"HallowMelee": "Um 19% erhöhtes Nahkampf-und Bewegungstempo" => "Um 19% erhöhtes Nahkampf- und Bewegungstempo", # same as above
"Turtle": "Angreifer stecken außerdem vollen Schaden ein" => "Angreifer erhalten ebenfalls vollen Schaden", # bad formulation in the original translation
"Solar": "Nach und nach werden Sonnenschilde erstellt, die dich beschützen.\nDu kannst sie verbrauchen, um zu sprinten und Gegner Schaden zuzufügen." => "Nach und nach werden Sonnenschilde erstellt, die dich beschützen.\nDu kannst sie verbrauchen, um zu sprinten und Gegnern Schaden zuzufügen.", # grammar mistake "Gegner", is has to be dative case
"Vortex": "Doppeltes Antippen {0} um Tarnung an- oder auszuschalten,\ndie Fernkampffähigkeiten zu erhöhen und die Chance zu verringern, dass Feinde auf dich zielen. Verringert allerdings auch Bewegungsgeschwindigkeit." => "Doppelt {0} antippen um Tarnung an- oder auszuschalten,\ndie Fernkampffähigkeiten zu erhöhen und die Chance zu verringern, dass Feinde auf dich zielen. Verringert allerdings auch die Bewegungsgeschwindigkeit.", # missed article before "Bewegungsgeschwindigkeit", {0} didn't fit
"Nebula": "Wenn du Feinden weh tust, hast du die Chance, Buff-Booster zu spawnen.\nHebe sie auf, um gestapelte Buffs zu erhalten." => "Wenn du Feinden Schaden zufügst, hast du die Chance, Buff-Booster zu spawnen.\nHebe sie auf, um gestapelte Buffs zu erhalten.", # "weh tun" means "to give pain", not appropiate in this context.
"Stardust": "Doppeltes Antippen {0}, um deinen Wächter an einen Ort zu lenken." => "Doppelt {0} antippen, um deinen Wächter an einen Ort zu lenken." # {0} didn't fit into grammar.
"Forbidden": "Doppeltes Antippen {0}, um einen alten Sturm über der Postion des Cursors zu beschwören" => "Doppelt {0} antippen, um einen alten Sturm über der Postion des Cursors zu beschwören" # same as above
"Molten": "17% extra Nahkampfschaden" => "Um 17% erhöhter Nahkampfschaden", # consistency between the translations is important, and this "extra" is not used anywhere else.
"Blackout": "Lichtsicht wird erheblich reduziert" => "Sichtvermögen ist erheblich reduziert", # "Lichtsicht" is not used in German language
"DryadsWardDebuff": "Die Macht der Natur zwingt dich" => "Die Macht der Natur bezwingt dich", # "bezwingt" is better in the context of power
"Fishing": "Verbesserter Angellevel" => "Verbesserte Angelkraft", # consistency mistake, "Angellevel" is nowhere else used, just "Angelkraft"
"Flipper": "Ganz normal in Wasser bewegen" => "Ganz normal im Wasser bewegen", # preposition in wrong case
"Honey": "Lebensregeneration verbessert sich" => "Lebensregeneration erhöht", #consistency, it's almost always "erhöht"
"Horrified": "Du hast etwas Schlimmes gesehen. Da gibt es keinen Weg dran vorbei." => "Du hast etwas Schlimmes gesehen. Es gibt keinen Weg daran vorbei.", # the second sentence was in spoken language, not so good
"Merfolk": "Können unter Wasser leicht atmen und sich bewegen " => "Erleichterte Bewegung und Atmung unter Wasser", # the original phrase is like a general explanation of merfolk, not a good formulation
"NebulaUpLife1": "Erhöht Lebensregeneration" => "Erhöhte Lebensregeneration", # grammar mistake
"NebulaUpLife2": "Erhöht Lebensregeneration" => "Erhöhte Lebensregeneration", # same as above
"NebulaUpLife3": "Erhöht Lebensregeneration" => "Erhöhte Lebensregeneration", # same as above
"Panic": "Bewegungsgeschwindigkeit erhöht sich" => "Bewegungsgeschwindigkeit erhöht", # consistency
"ParryDamageBuff": "Um 500% erhöhter Schaden für den nächsten Nahkampfangriff " => "Um 500% erhöhter Schaden beim nächsten Nahkampfangriff", # grammar mistake
"Rabies": "Erhöhter Schaden, verringerte Lebensregeneration verursacht Statuseffekte" => "Erhöhter Schaden, verringerte Lebensregeneration, verursacht Statuseffekte", # missing comma
"RapidHealing": "Lebensregeneration verbessert sich deutlich" => "Lebensregeneration stark erhöht", # consistency
"Regeneration": "Belebt wieder" => "Erhöht Lebensregeneration", # consistency
"StardustMinionBleed": "being eaten by cells" => "Von Sternenstaubzellen gegessen", # original was still in english
"WaterWalking": "HINUNTER drücken, um aufs Wasser zu gehen" => "RUNTER drücken, um das Wasser zu betreten", # wrong explanation, was "press down to walk on the water", not to press down to enter the water
"Blackout": "Kurzschluss" => "Verdunkelung", # "Kurzschluss" means "short circuit"
"Calm": "Still" => "Ruhe", # better word context-wise, "Still" means "silence"
"Oiled": "Eingelölt" => "Eingeölt", # typo
"OnFire": "Flammenmeer!" => "In Brand!", # "Flammenmeer" means "sea of flames"
"PotionSickness": "Krankheitstrank" => "Tränkekrankheit", # "Krankheitstrank" means "sickness potion"
"Stoned": "Bekifft" => "Versteinert", # "Bekifft" means stoned because of drugs
"Webbed": "Netzartig" => "Eingewebt", # "Netzartig" means "like a web"
"Pot": "Gras" => "Vase", # "Gras" as a translation to "Pot" means cannabis
I will update this post when I have looked through the other JSON translations.
 
Last edited:

simsidii

Terrarian
Hey there!
I now corrected the Terraria.Localization.Content.de-DE.json and will give some explanations to them.
"15": "Terraria: Der Wasserfall der Contents!" => "Terraria: Der Wasserfall der Inhalte!" # word still in english
"23": "Terraria: Aufstand des Schleims" => "Terraria: Aufstand der Schleime" # wrong singular instead of plural
"27": "Terraria: Der Höhlenforscher sagt ‚Was‘?" => "Terraria: Der Höhlenforscher sagt ‚Was?‘" # question mark in wrong position
"28": "Terraria: Und dann sag ich: Irgendwas mit nem PC-Update ..." => "Terraria: Und dann sag ich: ‚Irgendwas mit ’nem PC-Update ...‘" # missed quotation marks
"7": "Terraria: Schleimeassic Park" => "Terraria: Schleimassic Park" # typo
"BEGONE_EVIL_Name": "Fort mit dir, Böses!" => "Weiche, Böses!" # better translation
"DAVY_JONES_LOCKER_Name": "Nasses Grab" => "Der Spind von Davy Jones" # "Davy Jones' Locker" is known here in German as well (mostly because of Spongebob Squarepants) and don't need a completely different translation
"DO_YOU_WANT_TO_SLAY_A_SNOWMAN_Description": "Triumphiere über die Frostlegion, eine freundliche Familie absolut irrer Schneemann-Gangster." => "Triumphiere über die Frostlegion, eine festliche Familie absolut irrer Schneemann-Gangster." # festive was mistranlated to "friendly"
"DRAX_ATTAX_Description": "Stelle einen Drax oder eine Spitzhacke mit geheiligten Barren und den Seelen von drei mechanischen Bossen her." => "Stelle eine Drax oder eine Spitzhackenaxt mit geheiligten Barren und den Seelen der drei mechanischen Bossen her." # Pickaxe Axe was mistranslated to Pickaxe
"DYE_HARD_Name": "Stirb mit Farbe" => "Stirb farbig" # Better translation to keep the reference to "Die Hard" => "Stirb langsam"
"EXTRA_SHINY_Description": "Baue mächtiges Erz ab, mit dem deine Welt neu gesegnet wurden." => "Baue mächtiges Erz ab, mit dem deine Welt neu gesegnet wurde." # wrong plural
"FISH_OUT_OF_WATER_Description": "Besiege Herzog Firschron, Mutantenschreck des Meeres." => "Besiege Herzog Fischron, Mutantenschreck des Meeres." # typo in Fischron
"FREQUENT_FLYER_Name": "Flugmeilen" => "Vielflieger" # "Flugmeilen" means "flight miles"
"GLORIOUS_GOLDEN_POLE_Name": "Prächtiger goldener Stab" => "Prächtige goldene Angel" # "Pole" means "Angel"
"ICE_SCREAM_Name": "Ice Scream" => "Eisschrei" # original in english
"INDEPENDENCE_DAY_Name": "Tag der Unabhängigkeit" => "Independence Day" # I would keep it in English, because the movie is called "Independence Day" in Germany as well
"ITS_GETTING_HOT_IN_HERE_Name": "It's Getting Hot in Here" => "Es wird heiß hier drin" # original in english
"ITS_HARD_Name": "Das ist nicht leicht!" => "Es ist schwer!" # "It's not easy!" is not the proper translation
"IT_CAN_TALK_Description": "Baue ein Haus in einem Pilz-Biom und lass Trüffel einziehen." => "Baue ein Haus in einem Pilz-Biom und lass den Trüffel einziehen." # missed article
"IT_CAN_TALK_Name": "Kann es sprechen?!" => "Es kann sprechen?!" # wrong word order, was "Can it talk?"
"MASTERMIND_Description": "Besiege das Gehirn Cthulhus, ein riesiges Dämonenhirn, das das kriechende Purpur heimsucht." => "Besiege das Gehirn von Cthulhu, ein riesiges Dämonenhirn, das das kriechende Purpur heimsucht." # wrong boss name
"MECHA_MAYHEM_Description": "Kämpfe gegen die Zwillinge, den Zerstörer und Skeletron Prime gleichzeitig und besiege sie." => "Kämpfe gegen die Zwillinge, den Zerstörer und Skeletron Prime gleichzeitig und gewinne." # wrong word, was "defeat"
"NOT_THE_BEES_Description": "Feuere eine Bienenpistole ab, während du ein ganzes Set aus Bienenrüstung trägst." => "Feuere eine Bienenpistole ab, während du ein komplettes Bienenrüstungsset trägst." # wrong grammar
"NO_HOBO_Description": "Baue ein Haus, das richtig für deinen ersten Stadt-NPC ist, wie zum Beispiel den Fremdenführer, damit er einziehen kann." => "Baue ein Haus, welches geeignet für deinen ersten Stadt-NPC ist, wie zum Beispiel den Fremdenführer, damit er einziehen kann." # wrong grammar
"NO_HOBO_Name": "Keine Penner" => "Kein Obdachloser" # "Penner" is a disparaging word for "hobo"
"OOO_SHINY_Name": "Oooh! Hübsch!" => "Oooh! Glänzend!" # wrong word
"REAL_ESTATE_AGENT_Description": "Alle möglichen Stadt-NPCs leben in deiner Welt." => "Lass alle möglichen Stadt-NPCs in deiner Welt leben." # bad formulation
"SMASHING_POPPET_Description": "Verwende Sprengstoff oder deinen treuen Hammer, um eine Schattenkugel oder ein Purpurherz in den bösen Teilen deiner Welt zu zerstören." => "Verwende Sprengstoff oder deinen treuen Hammer, um eine Schattenkugel oder ein Purpurherz in den bösen Teilen deiner Welt zu zerschlagen." # wrong word, was "destroy" instead of "smash"
"STAR_POWER_Name": "Sternenmacht" => "Sternenpower" # better translation
"STILL_HUNGRY_Description": "Besiege die Fleischwand, den Meister und Kern der Welt, der nach einem großen Brandopfer aufersteht." => "Besiege die Fleischwand, den Meister und Kernstück der Welt, der nach einem großen Brandopfer aufersteht." # better word
"SWORD_OF_THE_HERO_Description": "Erhalte eine Terraklinge, die aus den feinsten Klingen aus Licht und Dunkelheit geschmiedet wurde." => "Erhalte eine Terraklinge, die aus den feinsten Klingen des Licht und der Dunkelheit geschmiedet wurde." # wrong articles
"THERE_ARE_SOME_WHO_CALL_HIM_Name": "Einige nennen ihn ..." => "Es gibt ein paar Leute die nennen ihn ..." # Corrected phrase to match the qoute from Tim, the enchanter
"THROWING_LINES_Name": "Rund um die Welt" => "Geworfene Bänder" # wrong translation
"TIL_DEATH_Name": "Für alle Zeit" => "Bis der Tod..." # better translation to match the reference to "till death do us part"
"TIN_FOIL_HATTER_Description": "Kämpfe gegen die Invasion vom Mars an, denn diese Außerirdischen kommen, um dein Gehirn zu verwirren und dir Sonden an unangenehme Stellen zu stecken." => "Triumphiere über eine marsianische Invasion, wenn diese Außerirdischen kommen um dein Gehirn zu verquirlen und dich an unangenehmen Stellen zu untersuchen." # wrong translation, grammar mistakes
"TIN_FOIL_HATTER_Name": "Alufolienirrer" => "Aluhutträger" # wrong translation, "Aluhutträger" is the word for persons who wear tinfoil hats
"WATCH_YOUR_STEP_Name": "Vorsicht, wo du hintrittst!" => "Schau, wo du hintrittst!" # better translation
"WHERES_MY_HONEY_Description": "Entdecke einen großen Bienenstock mitten im Dschungel." => "Entdecke einen großen Bienenstock tief im Dschungel." # wrong word, was "in the middle of the jungle" instead of "deep in the jungle"
To the CLI: The translators translated the commands as well and destroyed the correct word order and so on... So I will not give an explanation to these phrases. Seems that the translators don't know what a command line is or how the phrases and words are meant to use
"Ban_Command": "sperren" => "ban"
"Ban_Example": "ban <player>"
"Ban_Usage": "Verwendung: ban <player>"
"Clear_Command": "löschen" => "clear"
"Clear_Description": "Lösch das Konsolenfenster." => "Leert das Konsolenfenster"
"Corrupt": "Verdorben" => "Verderbnis"
"Dawn_Command": "Morgengrauen" => "dawn"
"Dawn_Description": "Ändere die Zeit zu Morgengrauen." => "Ändere die Zeit zum Morgengrauen."
"DeleteWorld_Command": "T" => "d"
"DeleteWorld_Example": "T <number>" => "d <number>"
"Dusk_Command": "Dämmerung" => "dusk",
"Dusk_Description": "Ändere die Zeit zu Dämmerung" =>"Ändere die Zeit zur Dämmerung"
"ExitNoSave_Command": "verlassen-nichtspeichern" => "exit-nosave"
"Exit_Command": "verlassen" => "exit"
"HelpHint": "Gib ‚Hilfe‘ ein, um eine Liste mit Befehlen aufzurufen." => "Gib ‚help‘ ein, um eine Liste mit Befehlen aufzurufen."
"Help_Command": "hilfe" => "help"
"Kick_Command": "rauswerfen" => "kick"
"Kick_Example": "<player> rauswerfen" => "kick <player>"
"Kick_Usage": "Verwendung: <player> rauswerfen" => "Verwendung: kick <player>"
"ListeningOnPort": "Zuhören auf Port {0}" => "Lauschen auf Port {0}"
"MaxPlayers_Command": "maxspieler" => "maxplayers"
"MaxPlayers_Description": "Druckt die maximale Anzahl an Spielern." => "Gibt die maximale Anzahl an Spielern aus."
"Midnight_Command": "mitternacht" => "midnight"
"MOTD": "MDT: {0}" => "MOTD: {0}"
"MOTD_Description": "MDT ausdrucken." => "MOTD ausgeben."
"No": "nein" => "no"
"Noon_Command": "mittag" => "noon"
"Password_Command": "passwort" => "password"
"Password_Description": "Passwort anzeigen." => "Gibt das Passwort aus."
"Playing_Command": "spielt" => "playing"
"Playing_Description": "Liste der Spieler anzeigen." => "Zeigt die Liste der Spieler an."
"Port_Description": "Drücke den Zuhörport aus." => "Zeigt den Port an, auf dem gelauscht wird."
"Save_Command": "speichern" => "save"
"Say_Command": "sagen" => "say"
"Say_Description": "Schicke eine Nachricht." => "Sendet eine Nachricht."
"Say_Example": "Sage <words>" => "say <words>"
"Say_Usage": "Verwendung: Sage <words>" => "Verwendung: say <words>"
"SetPassword_Command": "passwort" => "password"
"SetPassword_Example": "passwort <pass>" => "password <pass>"
"Settle_Command": "absetzen" => "settle"
"Time_Command": "zeit" => "time"
"Version_Description": "Druckt die Versionsnummer." => "Gibt die Versionsnummer aus."
"Seed_Command": "Seed" => "seed"
"DefenderMedals": "Verteidigermedaille" => "Verteidigermedaillen" # missed plural
"RightClick": "Rechts klicken" => "Rechtsklick" # bad formulation
"BadHeaderBufferOverflow": "Fehlerhafter Header hat zu Overflow beim Lesebuffer geführt." => "Fehlerhafter Header hat zum Overflow beim Lesebuffer geführt." # wrong case of the preposition
"LoadFailedNoBackup": "Laden fehlgeschlagen! Kein Backup gefunden." => "Laden fehlgeschlagen! Kein Backup gefunden." # too much blanks
"InvalidLobbyFlag": "-lobby flag used without \"{0}\" or \"{1}\". Ignorier es einfach." => "-lobby Parameter verwendet ohne \"{0}\" oder \"{1}\". Wird ignoriert." # totally wrong translation
"DroppedCoins": "{0} fallen gelassen" => "{0} wurden fallen gelassen" # missing modal verb
"HasTeleportedTo": "{0} hat sich nach {1} teleportiert" => "{0} hat sich zu {1} teleportiert" # wrong preposition for teleporting to persons
"NPCTitle": "{0} der {1}" => "{1} {0}" # Big problem: In a lot languages there are two genders, there are two possible options: 1. Every NPC gets its article for the gender or 2. putting the NPC-type before the name eliminates the need of a pronoun
"TeleportTo": "Teleportieren nach {0}" => "Teleportieren zu {0}" # wrong preposition for teleporting to persons
"ActuationDeviceOff": "Aktuatoraparat AUS" => "Aktuatorapparat AUS" # typo
"ActuationDeviceOn": "Aktuatoraparat EIN" => "Aktuatorapparat EIN" # typo
"BuyWithValue": "({0}) kaufen" => "Kaufen ({0})" # In German, the price comes behind the text
"Clear": "Wolkenlos" => "Heiter" # better meteorological word
"CompassCenter": "Zentral" => "Zentrum" # better word
"EnemiesNearby": "{0} Feinde in der Nähe" => "{0} Feinde in der Nähe!" # missed exclamation mark
"FishingPower": "{0} Angelkraft" => "{0}% Angelkraft" # With the percent it looks better
"FishingWarning": "Warnung!" => "Achtung!" # better translation context-wise
"HeavyRain": "Schwerer Regen" => "Starkregen" # "Schwer" means heavy as weighs a lot, meteorologic phrase is "Starkregen"
"LayerSpace": "Leertaste" => "Weltall" # "Leertaste" means "Space bar" on the keyboard
"WaningCrescent": "Letztes Viertel" => "Abnehmender Sichelmond" # Wrong moon phase
"ShortHours": "St." => "Std." # better abbreviation
"ShortMinutes": "M" => "Min." # better abbreviation
"ShortSeconds": "S" => "Sek." # better abbreviation
In the "Net" section, the translators didn't seem to know what they translated...
"CheatingLiquidSpam": "Betrugsversuch festgestellt: Ständiger Spam" => "Betrugsversuch festgestellt: Flüssigkeits-Spam"
"CheatingProjectileSpam": "Betrugsversuch festgestellt: Gezielter Spam" => "Betrugsversuch festgestellt: Projektil-Spam"
"CheatingTileRemovalSpam": "Betrugsversuch festgestellt: Feldspam entfernen" => "Betrugsversuch festgestellt: Blöcke entfernt"
"CheatingTileSpam": "Betrugsversuch festgestellt: Feldspam hinzufügen" => "Betrugsversuch festgestellt: Blöcke hinzugefügt"
"MoveOffCloud": "Von Wolke weg" => "Aus der Cloud verschieben" # The cloud in the internet is called "Cloud" as well in German
"MoveToCloud": "Zu Wolke hin" => "In die Cloud verschieben" # The cloud in the internet is called "Cloud" as well in German
"WorldSizeFormat": "{0} Welt" => "{0}" # Another problem, the phrases are used in two points with total different cases and grammar, so this is my solution that works
"WorldSizeLarge": "Groß" => "Große Welt"
"WorldSizeMedium": "Mittel" => "Mittelgroße Welt"
"WorldSizeSmall": "Klein" => "Kleine Welt"
"WorldSizeUnknown": "Unbekannt" => "Unbekannte Welt"
"CantSummonTower": "It doesn't seem to work without an Etheria Crystal nearby..." => "Es scheint ohne einem Eternia-Kristall in der Nähe nicht zu funktionieren..." # original still in english
 

Kaulquapunzel

Terrarian
Change "Zuflussschwenken" to "Influx Waver".

"Zuflussschwenken" makes non sense in the german language. And this Word Sounds so strange.
 

Marf Master

Skeletron Prime
Change "Zuflussschwenken" to "Influx Waver".

"Zuflussschwenken" makes non sense in the german language. And this Word Sounds so strange.
I think in this case "Influx" is a name, not a word that you can translate. So I believe the correct translation for this is "Influx Schwenker" or something like that, you can change the Waver/Schwenker part if you find something more fitting.
 
Top Bottom