• For issues you find with the Switch and Console releases, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to Pipeworks and get a hotfix in the works.
  • For issues you find with the Mobile 1.3 update, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to DR Studios to look at your issue. Also, some troubleshooting hints here.

Polish translations mistakes and bugs.

ShroomiteBunny

Skeletron Prime
SO!
Took a look at the Achievements!​

  • Drzewo! (Timber!!), OOO! Jak ładnie się błyszczy! (Ooo! Shiny!) Łamacz Serc (Heart Breaker) - they all lack swój/swoją - your. You don't cut down the very first tree that was ever created, after all.
  • Akwizytorów nie przyjmujemy (No Hobo) - Akwizytorom dziękujemy! would sound much better IMO.
  • Mam na ciebię oko (Eye on you) - naoczny doesn't fit in. At all. It means that sb saw sth with his own eyes.
  • Ale się świeci! (Extra Shiny!) - Świecić - to produce light. Błyszczeć, lśnić - to reflect light. Maybe that's just me, but then again. I'm a Pole. I'm complain-y by nature. An' proud of my language.
  • To jest dopiero życie (Get a life) - Without jest it'd be perfect.
  • The Great Southern Plantkill - should be w głębokiej dżungli, not w głębinach dżungli. Głębina means somewhere deep underwater. Never refers to land or underground.
  • Śliska Sprawa (Slippery Shinobi) - either Króla Szlamu or Króla Szlamów. Król Szlam doesn't sound very good, but I'd bear if it was unchanged, since it's not that big deal.
  • Goblinator (Goblin Punter) - inwazja goblinów, not goblińska inwazja.
  • Chcesz zabić bałwana? (Do you want to slay a snowman?) - seriously! A reference so easy to translate! -> Zabijemy dziś bałwana? no chodź zrobimy tooooo
  • Ochronne czapki z folii aluminiowej (Tin-foil hatter) - inwazja Marsjan, not marsjańska inwazja.
  • Ślisko tu (Sticky Situation) - deszcz szlamu or deszcz szlamów. Preferably the latter.
  • Na grzyby (Funkytown) - .............. shiny mushrooms. Pole świecących grzybów, not lśniących.
  • Wózkiem w łeb (Vehicular Manslaughter) - aside from the totally uncorrect name (hit with minecart in the head? What does that even mean? And how is that possible?) wózek górniczy... doesn't sound all that well. Wagonik is better, since it literally is a minecart
  • Rzutnik (Throwing lines) - Puść jojo, not rzuć jojo.
  • Stały klient (Frequent flyer) - jedną złotą monetę, not 1 złoto.
  • Niszczyciel gwiazd (Star destroyer) - wieże księżycowe (or księżycowe wieże, idk which one), not wieże księżyca, for it makes little sense.
  • Skalne dno (Rock bottom) - makes no sense in Polish. Sięgnąć dna would be a better fit.
  • Barwy Szczęścia (Dye hard) - Umiesć barwnik w każdym możliwym okienku sounds better than the current description.
  • Bohaterski miecz (Sword of the Hero) - I think it should be Miecz Bohatera. Sounds better.
Ależ się czepiam słówek nie ma co

Typos! Mainly uncapitalized letters.
  • Idol Jaszczuhrów (Lihzahrdian doll) - golem, uncapitalized.
  • Maniakalne oddanie (Obsessive devotion) - starożytny kultysta, uncapitalized.
  • Tęcze i jednorożce (Rainbows and unicorns) - omit the comma.
  • Różowe okulary (Pretty in pink) - pinky, uncapitalized.
  • Chcesz zabić bałwana? (Do you want to slay a snowman?) - mroźny legion, uncapitalized.
  • Bohaterski miecz (Sword of the Hero) - terraostrze, uncapitalized.
There are some more I'm not sure of, sooooooo... Won't be listin' 'em here for now.

Honorable non-bug mention: Wszyscy mają żelki, mam i ja - absolutely nailed it imo.
 

Stattrak™

Terrarian
Bez nazwy-1.jpg
When I was playing with my friend we saw a wrong translation, beacuse Tattered Bee Wing means "Poszarpane szkrzydło pszczoły" not "Poszarpane szkrzydło nietoperza". "Nietoperz"-Bat "Pszczoła"-Bee
 

Skeltinon

Steampunker
Now it is my time to add one's twopenn'orth. Lets begin

Most annoying thing right now for me is that "Tungsten" is not translated into "Wolfram" - it's obvious we are collecting a chemical element of atomic number 74 here in Terraria.

Let's see what items we have in Terraria that are made of Tungsten (I will use simple notation "English name" -> "Current Polish name" => "My suggestion for Polish name"):

"Tungsten Ore" -> "Ruda tungstenu" => "Ruda wolframu"
"Tungsten Bar" -> "Sztabka tungstenu" => "Sztabka wolframu"
"Tungsten Brick" -> "Tungstenowa cegła" => "Wolframowa cegła"
"Tungsten Brick Wall" -> "Ściana z tungstenowych cegieł" => "Ściana z wolframowych cegieł"
"Tungsten armor" -> "Tungstenowa zbroja" => "Wolframowa zbroja"
"Tungsten Helmet" -> "Tungstenowy hełm" => "Wolframowy hełm"
"Tungsten Chainmail" -> "Tungstenowa kolczuga" => "Wolframowa kolczuga"
"Tungsten Greaves" -> "Tungstenowe nagolenniki" => "Wolframowe nagolenniki"​
"Tungsten Chandelier" -> "Tungstenowy żyrandol" => "Wolframowy żyrandol"
"Tungsten Shortsword" -> "Tungstenowy, krótki miecz"=> "Wolframowy, krótki miecz"
"Tungsten Broadsword" -> "Tungstenowy pałasz" => "Wolframowy pałasz"
"Tungsten Axe" -> "Tungstenowy topór" => "Wolframowy topór"
"Tungsten Pickaxe" -> "Tungstenowy kilof" => "Wolframowy kilof"
"Tungsten Hammer" -> "Tungstenowy młot" => "Wolframowy młot"
"Tungsten Watch" -> "Tungstenowy zegarek" => "Wolframowy zegarek"
"Tungsten Bow" -> "Tungstenowy łuk" => "Wolframowy łuk"

Other translation that for me are not quite accurate:

"Sandstorm in a Bottle" -> "Burza w butelce" - not bad, but it should be translated as "Burza piaskowa w butelce" because single word "Burza" means "Storm" (that with rain); "Sandstorm" and "Storm" (in Polish "Burza piaskowa" and "Burza" respectively) are obviously different from each other
"Sandstorm in a Balloon" -> "Burza w balonie" => "Burza piaskowa w balonie", same situation as above.

"Palladium Pike" -> "Kolec z paladium" - this one is pretty bad; I suggest "Pika z palladu" (English "Pike" is Polish "Pika" - a long polearm used against cavalry)

Other Palladium items translations have the same mistake - "Palladium" translated into "[z] paladium" where more correct translation is "[z] palladu" (Notation "English name" => "My suggestion for Polish name":
"Palladium Ore" => "Ruda palladu", "Palladium Bar" => "Sztabka palladu", "Palladium Armor" => "Zbroja z palladu", "Palladium Headgear" => "Nakrycie głowy z palladu", "Palladium Helmet" => "Hełm z palladu", "Palladium Mask" => "Maska z palladu", "Palladium Breastplate" => "Napierśnik z palladu", "Palladium Leggings" => "Spodnie z palladu", "Palladium Column" => "Kolumna z palladu" and so on

Screenshots:
20170430220355_1.jpg
"czasz"
mispell here. Correct one is "czas"
20170430220658_1.jpg
"szkarlatu" rather than "szkarłatu". Letter "ł" is missing `;)

That's all for now
 
Last edited:

KoBeWi

Terrarian
Not sure why Crimson was translated to "Szkarłat" (Scarlet), instead of "Karmazyn", but whatevs...

Anyways, the thing I wanted to report was Rename button for chests translated as... "Nazwij ponownie". It should be "Zmień nazwę", obviously.
 

Sapharan

Golem
I saw in the last update that many names were changed, good. Though I have found some more things that might be changed:
"Meowmere", in Polish translation is "Kotomiecz". Though it would be much more fitting if it was called "Kotszmar",because as "Meowmere" is made of "Meow" and "Nightmare", "Kotomiecz" is basically "Kot" = "Cat" + "Miecz" = "Sword", so my suggestion is making a better wordplay from "Kot" = "Cat" and "Koszmar" = "Nightmare".
Weather Radio in the top right corner, when it's clear weather, "Wyczyść", which made me laugh a little xD, as it should be "Bezchmurnie/Bezchmurna".
How about changing the name entirely to Miałczek? Is it a must to have nightmare part to it? It could be also a reference to hillarious polish movie "Nic Śmiesznego". :D
 

Piterros990

Skeletron
How about changing the name entirely to Miałczek? Is it a must to have nightmare part to it? It could be also a reference to hillarious polish movie "Nic Śmiesznego". :D
Well, this is because, as I mentioned in my previous comment, that "Meowmere" is a wordplay made out of "Meow" and "Nightmare", so "Kotkoszmar" proposed by @KovalTheSlayer would fit the best imo.
 

Sapharan

Golem
Well, this is because, as I mentioned in my previous comment, that "Meowmere" is a wordplay made out of "Meow" and "Nightmare", so "Kotkoszmar" proposed by @KovalTheSlayer would fit the best imo.
I understand that, and i get it. Still Meowmere is made up name. Other thing is Tungsten that should be Wolfram, because it is Wolfram. But Meowmere is it's own name. That means, it doesn't have to be translated literaly. But that is just my opinion.
 
World feeder (this long worm hardmode corruption enemy) is named "Żywiciela Świata" - feeder of world -> provider of world. It's also wrong grammatical case.

Żywiciel świata should be correct form. It's nominative case.
Żywiciela świata is form that you would use in his banner -> Sztandar Żywiciela Świata -> Banner of World Feeder.
It's genitive case.

Also i think translation Żywiciel Świata is wrong.
It suggest that this monster feeds the whole world, gives food.

It's basically leeching monster, destructor. It should be zjadacz świata or something like that.

Ranger Emblem is translated as "Mark of Forester" -> Symbol Leśnika. While it's correct formally, it's not correct actually.
Ranger means ranged class more than forester in aspect of Terraria. It would be more correct in aspect of use of this item, to translate it as "Emblemat Strzelca" (Emblem of shooter). Symbol Leśniczego suggest that my class plants trees or something.

There's word "Emblemat" in polish too. No need to change all emblems to "symbols".

Frost armor -
Helmet translated as Mroźny Hełm -> Frosty Helmet
Chestplate is Lodowy Napierśnik -> Icy Chestplate
Leggings are translated as Mroźne Spodnie -> Frosty Trousers

So, Frosty or Icy? 1 armor, 2 different translations. Decide yourself. It should be all 3 Frosty.

That's it for now. Maybe more to come.
 

Woobuz

Spazmatism
Some bad translation is coming :D

- "Punkt narodzin ustawiony!" means "Birth point set!", and it should be changed into "Punkt odrodzenia ustawiony!", which is much more similar to "Spawn point set!".
- Fireflies are translated really funny. "Iluminator" basicly means "Illuminator" :D The better option would be "Świetlik", which means Firefly in polish.
- Also, fallen stars shouldn't be translated as "Gwiazda z nieba", because it means "Star from the sky". Change it into "Spadająca gwiazda", which means "Fallen Star".
- "Demonic altars can usually be found in the corruption" - another one about the corruption, this time straight from the Guide :D In this text, "[...] na zepsutych obszarach" doesn't mean "[...] in the corruption", it means "[...] on the damaged lands" or something like that. It should be changed into "[...] na obszarach zepsucia".
- Pressure plates are translated as "Płyta dociskowa" or "Podkładka dociskowa", it should be changed into "Płytka naciskowa". It sounds much better ;) Also, the translation of Teal Pressure Pad sounds funny ;p
- Tattered Bee Wing is translated as "Poszarpane skrzydło nietoperza". It's translated wrong, because that translation means "Tattered Bat Wing". It should be translated as "Poszarpane pszczele skrzydło", it is correct form.
- Mechanic says "Już prawie skończyłem". I thought mechanic was a female ;) It should be "Już prawie skończyłam". "Skończyłam" means that woman finished something, "skończyłem" means that man finished something.
- And the last one, Night's Edge is translated as "Nocne ostrze", which means "Night's blade". The correct translation is "Krawędź nocy" :p
 

KoBeWi

Terrarian
The correct translation is "Krawędź nocy"
Or "Ostrze nocy". Edge can also mean blade in English.

Am I the only one who thinks that translation would be done better by players? It's like translators didn't have idea what they are translating sometimes, looking at the reports here.
 

Piterros990

Skeletron
Or "Ostrze nocy". Edge can also mean blade in English.

Am I the only one who thinks that translation would be done better by players? It's like translators didn't have idea what they are translating sometimes, looking at the reports here.
You're not the only one. Well, that's essentially why this thread exists.
 

YDOO

Terrarian
mechanic : (name of tavernkeep) polecił mi piwo korzenne. powiedziałem mu,
żeby podał je w kwadratowym kuflu.
um..... powiedziałem refers to a man that said something. not woman. powiedziałam is optimal. sorry if this was before and sry but i was forced to write full quote.
#EDIT also, there is same mistake in one of her quotes: this time shorter: MowiłEM mu. it should be MówiłAM mu.
 

karazek

Terrarian
For a tattered bee wing there is poszarpane skrzydło nietoperza which is wrong cause nietoperz - bat
it should be poszarpane skrzydło pszczoły, cause it is pszczoła- bee
 

Danieloxor

Terrarian
Chain Knife - Łańcuchowy nóż

Very high speed was translated to Bardzo szybka wysokość, should be changed to Bardzo Szybko
 
Top Bottom