How about changing the name entirely to Miałczek? Is it a must to have nightmare part to it? It could be also a reference to hillarious polish movie "Nic Śmiesznego".I saw in the last update that many names were changed, good. Though I have found some more things that might be changed:
"Meowmere", in Polish translation is "Kotomiecz". Though it would be much more fitting if it was called "Kotszmar",because as "Meowmere" is made of "Meow" and "Nightmare", "Kotomiecz" is basically "Kot" = "Cat" + "Miecz" = "Sword", so my suggestion is making a better wordplay from "Kot" = "Cat" and "Koszmar" = "Nightmare".
Weather Radio in the top right corner, when it's clear weather, "Wyczyść", which made me laugh a little xD, as it should be "Bezchmurnie/Bezchmurna".
Well, this is because, as I mentioned in my previous comment, that "Meowmere" is a wordplay made out of "Meow" and "Nightmare", so "Kotkoszmar" proposed by @KovalTheSlayer would fit the best imo.How about changing the name entirely to Miałczek? Is it a must to have nightmare part to it? It could be also a reference to hillarious polish movie "Nic Śmiesznego".
I understand that, and i get it. Still Meowmere is made up name. Other thing is Tungsten that should be Wolfram, because it is Wolfram. But Meowmere is it's own name. That means, it doesn't have to be translated literaly. But that is just my opinion.
Or "Ostrze nocy". Edge can also mean blade in English.The correct translation is "Krawędź nocy"
You're not the only one. Well, that's essentially why this thread exists.Or "Ostrze nocy". Edge can also mean blade in English.
Am I the only one who thinks that translation would be done better by players? It's like translators didn't have idea what they are translating sometimes, looking at the reports here.