• For issues you find with the Switch and Console releases, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to Pipeworks and get a hotfix in the works.
  • For issues you find with the Mobile 1.3 update, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to DR Studios to look at your issue. Also, some troubleshooting hints here.

Portuguese translation mistakes and bugs

JuniorDark

Terrarian
The Mechanic and other female NPCs is translated as "o" this is "Male", the correct is "a" for female.
 
Last edited:

Vecchio

Official Terrarian
First of all, I've sent this via e-mail to the "contact us" section, sorry, didn't know there was a topic for this. So, anyways, I've noticed some translation errors while playing on the last few days, here are the ones I remember:
First, the Molten Fury is labeled as "Minério de Ferro", which means "Iron Ore":

Then, the Fiery Greatsword is labeled as "Fúria Derretida", which means "Molten Fury":

And last but not least, every death message has a comma before the "by [killer name]", for example: "Vecchio was decapitated, by Lava Slime";

(not sure if the quality on this one is good enough for you to see, but, still, there's a comma where the yellow square is at).

These are the ones I've seen so far, don't know if they've already been mentioned, but still.
 

wasdlucas

Terrarian
Meowmere's translation is "Espada-Gato" (which means Cat-Sword). The correct translation is "Miaumere" (In brazil, we use "miau" instead of "meow")
 

Riverside

Steampunker
The item anglet doesn't have a translation. In portuguese, it would be called "Ponteira" if I'm not mistaken.
 

FantaUvaXD

Terrarian
the "the possessed banner" is translated as "A bandeira possuída" which means "the possessed banner". it should be "bandeira do possuído".

Also, the "dungeon spirit banner" is translated as "Bandeira da geleia do calabouço" which means
"Dungeon slime banner". it should be "Bandeira do espírito do calabouço".
 
Last edited:

GDias

Terrarian
The Portuguese language doesn't use title-case, but there is a very common mistake among of Brazilian Portuguese translators that it's the bad habit of putting capital letters for each word (e.g "Um Jogador" instead of "Um jogador"). This should be revised in the entire Portuguese translation because this "title-style" is a rule from English language and there is no reason to capitalize every word, making it also looks very forced and unnatural to read. The rule in our language is capital letters only at the beginning of the first word of a sentence and in proper nouns (such as names of people, countries, cities, brands, etc.)

Apart from that, the current translation is not bad. The only downside was the unnecessary use of uppercase letters and some untranslated terms, but once fixed, the translation would be better.
 
Last edited:

GDias

Terrarian
Here's a list made by me with each string that needs to be updated (most are from Settings), along with the fixed problem of excessive capital letters. The strings are in the order they appear in the game. I've also translated some strings that weren't translated. Please update the translations in the next update because the current translation is very disorganized and full of minor errors. The options after the colon (On/Off and Enabled/Disabled) also starts with lowercase letters. Also, I put the colon in some options that it weren't there, to make it more consistent and organized. Most of the translations I changed was only the capital letters, except for some translations that weren't very good or were untranslated. These texts below have been completely revised, so there are no grammatical errors.

Main Menu:
- Original: "Single Player" - Current: "Um Jogador" --> Correct: "Um jogador"

Single Player Mode:
- Original: "Select Player" - Current: "Selecionar Personagem" --> Correct: "Selecionar jogador" (Jogador -> Player may be a better choice than Personagem -> Character because of the source string).
- Original: "Select World" - Current: "Selecionar Mundo" --> Correct: "Selecionar mundo"

Multiplayer Mode:
- Original: "Enter Server IP Address" - Current: "Insira o Endereço de IP do Servidor:" --> Correct: "Insira o endereço IP do servidor:"
- Original: "Host & Play" - Current: "Criar e Jogar" --> Correct: "Criar e jogar"
- Original: "Server Settings" - Current: "Configurações de Servidor" --> Correct: "Configurações do servidor"
- Original: "Steam Multiplayer: Enabled/Disabled" - Current: "Multijogador no Steam: Ativado/Desativado" --> Correct: "Multijogador no Steam: ativado/desativado"
- Original: "Allowed Users: Friends/Invite Only" - Current: "Usuários Permitidos: Apenas Convidados/Amigos" --> Correct: "Usuários permitidos: apenas convidados/amigos"
- Original: "Allow Friends Of Friends: On/Off" - Current: "Permitir Amigos de Amigos: Ligado/Desligado" --> Correct: "Permitir amigos de amigos: sim/não"
- Original: "Friends Can Invite: On/Off" - Current: "Amigos Podem Convidar: Ligado/Desligado" --> Correct: "Amigos podem convidar: sim/não"

General:

- Original: "Autosave On/Off" - Current: "Salvar Progresso Automaticamente Ligado/Desligado" --> Correct: "Salvamento automático: sim/não" (The current translation is unnecessarily long when there's a term in Portuguese for Autosave that fits perfectly and is widely used in the computing environment)
- Original: "Autopause On/Off" - Current: "Pausa Automática Ligada/Desligada" --> Correct: "Pausa automática: sim/não"
- Original: "Map Enabled/Disabled" - Current: "Mapa Ativado/Desativado" --> Correct: "Mapa: ativado/desativado"
- Original: "Passwords: Visible/Hidden" - Current: "Senhas: Visível/Oculto" --> Correct: "Senhas: visíveis/ocultas"

Interface:

- Original: "Pickup Text On/Off" - Current: "Descrição de Itens Ligada/Desligada" --> Correct: "Descrição de itens: sim/não"
- Original: "Event Progress Bar On/Off/Timed" - Current: "Barra de Progresso do Evento Ligado/Desligado/Cronometrado" --> Correct: "Barra de progresso do evento: sim/não/cronometrado"
- Original: "Placement Preview On/Off" - Current: "Prévia do Posicionamento Ligada/Desligada" --> Correct: "Prévia de posicionamento: sim/não"
- Original: "Highlight New Items On/Off" - Current: "Destacar Itens Novos Ligado/Desligado" --> Correct: "Destacar itens novos: sim/não"
- Original: "Tile Grid On/Off" - Current: "Grade de Blocos Ligada/Desligada" --> Correct: "Grade de blocos: sim/não"
- Original: "Gamepad Instructions On/Off" - Current: "Instruções do Gamepad Ligadas/Desligadas" --> Correct: "Instruções do gamepad: sim/não"

Video:
- Original: "Go Fullscreen" - Current: "Ativar Tela Cheia" --> Correct: "Tela inteira"
- Original: "Go Windowed" - Current: "Ativar Janela" --> Correct: "Modo janela"
- Original/Current: "Parallax" --> Correct: "Paralaxe" (Translated)
- Original: "Frame Skip Subtle/On/Off" - Current: "Frame Skip Sutil/Ligado/Desligado" --> Correct: "Salto de fotogramas: mínimo/sim/não" (Translated)
- Original: "Lightning: Color/White/Retro/Trippy" - Current: "Iluminação: Colorida/Branco/Retrô/Zoeira" --> Correct: "Iluminação: colorida/branca/retrô/zoeira"
- Original: "Multicore Lightning On/Off" - Current: "Iluminação Multicore Ligado/Desligado" --> Correct: "Iluminação multinúcleo: sim/não" (Multicore can be translated).
- Original: "Quality: Low/Auto/High/Medium" - Current: "Qualidade: Baixa/Automática/Alta/Média" --> Correct: "Qualidade: baixa/automática/alta/média"
- Original: "Background On/Off" - Current: "Cenário Ligado/Desligado" --> Correct: "Cenário: sim/não"
- Original: "Blood and Gore On/Off" - Current: "Sangue e Violência Ligados/Desligados" --> Correct: "Sangue e violência: sim/não"
- Original: "Miner's Wobble: Enabled/Disabled" - Current: "Balanço do Minerador Ativado/Desativado" --> Correct: "Balanço do minerador: ativado/desativado"

Resolution:
- Original: "Fullscreen Resolution:" - Current: "Resolução em Tela Cheia:" --> Correct: "Resolução em tela inteira:"
- Original: "Borderless Windows: Enabled/Disabled" - Current: "Janela sem Borda: Ativado/Desativado" --> Correct: "Janela sem borda: ativada/desativada"

Effects:
- Original: "Storm Effects: Enabled/Disabled" - Current: "Efeito da Tempestade: Ativado/Desativado" --> Correct: "Efeito da tempestade: ativado/desativado"
- Original: "Heat Distortion: Enabled/Disabled" - Current: "Distorção de Calor: Ativado/Desativado" --> Correct: "Distorção de calor: ativado/desativado"
- Original: "Waves Quality" - Current: "Qualidade das Ondas: Baixa/Médio/Alta/Desligado" --> Correct: "Qualidade das ondas: baixa/média/alta/não"

Cursor:
- Original: "Cursor Color" - Current: "Cor do Cursor" --> Correct: "Cor do cursor"
- Original: "Border Color" - Current: "Cor da Borda" --> Correct: "Cor da borda"
- Original: "Smart Cursor Mode: Toggle/Hold" - Current: "Modo do Cursor Inteligente: Alternar/Segurar" --> Correct: "Modo de cursor inteligente: alternar/segurar"
- Original: "Smart Cursor Priority: Pickaxe -> Axe/Axe -> Pickaxe" - Current: "Prioridade do Cursor Inteligente: Picareta -> Machado/Machado -> Picareta" --> Correct: "Prioridade do cursor inteligente: Picareta -> Machado/Machado -> Picareta"
- Original: "Smart Block Placement: Filling/To Cursor" - Current: "Posicionamento de Blocos Inteligente: Preenchimento/Para o Cursor" --> Correct: "Posicionamento de blocos inteligentes: preenchimento/cursor"
- Original: Lock On Priority: Clearest Line/Target Closest" - Current: "Prioridade da Trava: Linha Mais Livre/Alvo Mais Próximo" --> Correct: "Prioridade da trava: linha mais livre/alvo mais próximo"

Controls:
- Original: "Activate Set Bonuses: Down/Up" - Current: "Ativar Bônus Definido: Para Baixo/Para Cima" --> Correct: "Ativar bônus definido: para baixo/para cima"
- Original: "Quick Wall Replace: Enabled/Disabled" - Current: "Substituição de Parede Rápida: Ativado/Desativado" --> Correct: "Substituir parede rapidamente: ativado/desativado"
- Original: "Left Shft Quick Trash: Enabled/Disabled" - Current: "Descarte Rápido com Shift Esquerdo: Ativado/Desativado" --> Correct: "Descarte rápido com Shift esquerdo: ativado/desativado"
- Original: "Keybindings" - Current: "Definição de Teclas" --> Correct: "Definição de teclas"

Keybindings:
- Original: "Gameplay Controls" - Current: "Controles do Jogo" --> Correct: "Controles do jogo"
- Original: "Menu Controls" - Current: "Controle do Menu" --> Correct: "Controles do menu"
- Original: "Use Item" - Current: "Utilizar Item" --> Correct: "Utilizar item"
- Original: "Up" - Current: "Para Cima" --> Correct: "Para cima"
- Original: "Jump" - Current: "Pular" --> Correct: "Saltar" (Saltar could be better for non-Brazilian Portuguese speakers, because it's more neutral word and is used in all dialects of Portuguese)
- Original: "Auto Select" - Current: "Selecionar Automaticamente" --> Correct: "Selecionar automaticamente"
- Original: "Quick Mount" - Current: "Montaria Rápida" --> Correct: "Montaria rápida"
- Original: "Quick Mana" - Current: "Mana Rápida" --> Correct: "Mana rápida"
- Original: "Throw" - Current: "Jogar Fora" --> Correct: "Jogar fora"
- Original: "Down" - Current: "Para Baixo" --> Correct: "Para baixo"
- Original: "Smart Cursor" - Current: "Cursor Inteligente" --> Correct: "Cursor inteligente"
- Original: "Quick Heal" - Current: "Cura Rápida" --> Correct: "Cura rápida"
- Original: "Quick Buff" - Current: "Bônus Rápido" --> Correct: "Bônus rápido"
- Original: "Reset to Default" - Current: "Redefinir Como o Padrão" --> Correct: "Redefinir como o padrão"
- Original: "Map Controls" - Current: "Controles do Mapa" --> Correct: "Controles do mapa"
- Original: "Decrease Transparency" - Current: "Diminuir Transparência" --> Correct: "Diminuir transparência"
- Original: "Increase Transparency" - Current: "Aumentar Transparência" --> Correct: "Aumentar transparência"
- Original: "Toggle Full Map" - Current: "Alterar Mapa Completo" --> Correct: "Alternar mapa completo"
- Original: "Toggle Map Style" - Current: "Alternar Estilo do Mapa" --> Correct: "Alternar estilo do mapa"
- Original: "Hotbar Controls" - Current: "Controles da Hotbar" --> Correct: "Controles da barra rápida"
- Original: "Cycle Left" - Current: "Alterar para a Esquerda" --> Correct: "Alternar para a esquerda"
- Original: "Cycle Right" - Current: "Alternar para a Direita" --> Correct: "Alternar para a direita"
- Original: "Hotbar Controls" - Current: "Controles da Hotbar" --> Correct: "Controles da barra de itens" (Translated)
- Original/Current: "Hotbar #1-10" --> Correct: "Barra de itens #1-10" (Translated)

Language:
- Original: "Select language" - Current: "Selecionar Idioma" --> Correct: "Selecionar idioma"
- Original: "Simplified Chinese" - Current: "Chinês Simplificado" --> Correct: "Chinês simplificado"

Character Creation:
- Original: "Hair Color" - Current: "Cor do Cabelo" --> Correct: "Cor do cabelo"
- Original: "Eye Color" - Current: "Cor dos Olhos" --> Correct: "Cor dos olhos"
- Original: "Skin Color" - Current: "Cor da Pele" --> Correct: "Cor da pele"
- Original: "Shirt" - Current: "Camisa" --> Correct: "Camiseta" (Consistency)
- Original: "Shirt Color" - Current: "Cor da Camiseta" --> Correct: "Cor da camiseta"
- Original: "Undershirt Color" - Current: "Cor da Camiseta de baixo" --> Correct: "Cor da camiseta de baixo"
- Original: "Pants Color" - Current: "Cor das Calças" --> Correct: "Cor das calças"
- Original: "Shoe Color" - Current: "Cor do Sapato" --> Correct: "Cor do sapato"
- Original: "Enter Character Name:" - Current: "Digite o Nome do Personagem:" --> Correct: "Insira o nome do personagem:"

(There is no reason to keep the name of the difficulties without translation, many languages have also translated them).
- Original: Softcore
- Current: Softcore
- Correct: Fácil

- Original: Softcore characters drop money on death
- Current: Personagens no modo Softcore perdem dinheiro ao morrer
- Correct: Os personagens no modo fácil perdem dinheiro ao morrer

- Original: Mediumcore
- Current: Mediumcore
- Correct: Média

- Original: Mediumcore characters drop items on death
- Current: Personagens no modo Mediumcore perdem os itens ao morrer
- Correct: Os personagens no modo médio perdem os itens ao morrer

- Original: Hardcore
- Current: Hardcore
- Correct: Difícil

- Original: Hardcore characters die for good
- Current: Personagens no modo Hardcore têm morte definitiva
- Correct: Os personagens no modo difícil têm morte definitiva

World Difficult:
- Original: "Your Journey Begins..." - Current: "Sua Jornada Começou..." --> Correct: "A sua jornada começou..."
- Original: "(The standard Terraria Experience)" - Current: "(A Experiência Padrão do Terraria)" --> Correct: "(A experiência padrão do Terraria)"
- Original: "Fortune & Glory, Kid." - Current: "Fortuna e Glória, Garoto." --> Correct: "Fortuna e glória." (Garoto means Boy, so it's better to remove it from the sentence so as not to leave a specific genre).
- Original: "(Far Greater Difficult & Loot)" - Current: "(Dificuldade & Tesouros Muito Maiores)" --> Correct: "(Dificuldade e tesouros muito maiores)" (The ampersand & should used only for companies names).
- Original: "Enter World Name:" - Current: "Digite o Nome do Mundo:" --> Correct: "Insira o nome do mundo:"

Settings Menu:
- Original: "Settings Menu" - Current: "Menu de Configurações" --> Correct: "Menu de configurações"
- Original: "UI Scale:" - Current: "Escala da Interface:" --> Correct: "Escala da interface:"
- Original: "Close Menu" - Current: "Fechar Menu" --> Correct: "Fechar menu"
- Original: "Save & Exit" - Current: "Salvar e Sair" --> Correct: "Salvar e sair"

Achievements description:
No Hobo description:
- Current: Construa uma casa para seu primeiro habitante NPC, como o guia, para que ele mude para lá.
- Correct: Construa uma casa para seu primeiro PNJ, como o guia, para que ele se mude para lá.
(Habitante isn't needed because of NPC; The se particle is missing after/before mude; NPC translated to PNJ)

It Can Talk?! description:
- Current: Construa uma casa em uma bioma de cogumelo e faça uma Trufa mudar-se para lá.
- Correct: Construa uma casa em um bioma de cogumelo e faça uma Trufa mudar-se para lá.
(Uma is misspelled)

Real Estate Agent description:
- Current: Faça todos os NPCs de cidades disponíveis viverem em seu mundo.
- Correct: Faça todos os PNJs de cidades disponíveis viverem em seu mundo.
(NPC translated to PNJ)

Items:
- Current: Poção do Teleporte
- Correct: Poção de teletransporte
(Teletransporte is a more correct word for Teleport in Portuguese)

- Current description: Teleporta você até um colega de equipe
- Correct description: Teletransporta você até um colega de equipe

As the game has a lot of text, I have listed only the main ones that appear in the menus, but this obviously doesn't exempt the name of all the items in the game, since the rule applies to the whole game.


P.S. I'm updating this post all the time because I want to make it as complete as possible.
 
Last edited:

GDias

Terrarian
Fixed capitalization of achievements (the list below is in the order they appear in the main menu). Almost every achievement title was modified to be without capital letters, except for some names that didn't need changes.


Nada de Morar na Rua --> Nada de morar na rua
Tão Bonitinho de Rosa --> Tão bonitinho de rosa
Cuidado Onde Pisa! --> Cuidado onde pisa!
Você Consegue! --> Você consegue!
Roupas Combinando --> Roupas combinando
Pare! Hora do Martelo! --> Pare! Hora do martelo!
Arrasa-Corações --> Arrasa-corações
Eu Sou o Tesouro! --> Eu sou o tesouro!
Poder das Estrelas --> Poder das estrelas
Segura Firme! --> Segura firme!
De Olho em Você --> De olho em você
Detonou, Boneco! --> Detonou, boneco!
Munição para Vermes --> Munição para vermes
Mente Superior --> Mente superior
Onde Está o Meu Mel? --> Onde está o meu mel?
Operação Ferrão --> Operação ferrão
Assalto ao Calabouço --> Assalto ao calabouço
Está Ficando Quente Aqui --> Está ficando quente aqui
Minerador de Fogo --> Minerador de fogo
Ainda Faminto --> Ainda faminto
É Difícil! --> É difícil!
Fora Daqui, Mal! --> Fora daqui, mal!
Com Brilho Adicional! --> Com brilho adicional!
Com a Cabeça nas Nuvens --> Com a cabeça nas nuvens
Você Que Manda, Chefe --> Você que manda, chefe
Baldes de Parafusos --> Baldes de parafusos
Drax Atacas --> Drax atacas
Arruma uma Vida --> Arruma uma vida
A Grande Matança das Plantas do Sul --> A grande matança das plantas do sul
Invasor de Templos --> Invasor de templos
Ídolo dos Laghartos --> Ídolo dos laghartos
Roubando da Cova --> Roubando da cova
Tesouros dos Grandes --> Tesouro dos grandes
Um Peixe Fora d'Água --> Um peixe fora d'água
Devoção Obsessiva --> Devoção obsessiva
Destruidor de Estrelas --> Destruidor de estrelas
Banho de Sangue --> Banho de sangue
Shinobi Safadinho --> Shinobi safadinho
Cliente dos Goblins --> Cliente dos globins
Andando na Prancha --> Andando na prancha
Mate o Sol --> Mate o sol
Você Quer Matar na Neve? --> Você quer matar na neve?
Chapéu de Alumínio --> Chapéu de alumínio
Colheita Nefasta --> Colheita nefasta
Sorvete do Inferno --> Sorvete do inferno
Perigoso... e Pegajoso --> Perigoso... e pegajoso
Agente Imobiliário --> Agente imobiliário
Nas Abelhas Não! --> Nas abelhas não!
Quem Arranha a Aranha? --> Quem arranha a aranha?
Até a Órbita --> Até a órbita
O Fundo do Poço --> O fundo do poço
Mecha-Maluco -->Mecha-maluco
Turnê Mundial das Geleias --> Turnê mundial das geleias
Moda é Coisa Séria --> Moda é coisa séria
Homicídio com Veículo --> Homicídio com veículo
Algumas Pessoas o Chamam de... --> Algumas pessoas o chamam de...
Enganador dos Tolos --> Enganador dos tolos
Espada do Herói --> Espada do herói
Sorte Miserável --> Sorte miserável
Fios para Arremessar --> Fios para arremessar
Duro de (Não) Pintar --> Duro de (não) pintar
Arremesso Sinistro --> Arremesso sinistro
Cliente Fiel --> Cliente fiel
A Cavalaria --> A cavalaria
Completamente Incrível --> Completamente incrível
Até que a Morte... --> Até que a morte...
Arco-íris e Unicórnios --> Arco-íris e unicórnios
Você e que Exército? --> Você e que exército?
Ela Sabe Falar? --> Ela sabe falar?
Gloriosa Vara Dourada --> Gloriosa vara dourada
Servo-em-Treinamento --> Servo-em-treinamento
Escravo Bonzinho --> Escravo bonzinho
Macaquinho Treinado --> Macaquinho treinado
Velozes e Peixiosos --> Velozes e peixiosos
Lacaio Supremo! --> Lacaio supremo!
No Topo --> No topo
Assassino de Mundos --> Assassino de mundos
Top of spoiler
 
Last edited:

FantaUvaXD

Terrarian
the "the possessed banner" is translated as "A bandeira possuída" which means "the possessed banner". it should be "bandeira do possuído".
This actually didn't make sense, I will try to explain: the translation "A bandeira possuída" makes it look like the banner was possessed, and not that it is banner based on a creature called possessed. "Bandeira do possuído" fits better.
 

Nakano15

Duke Fishron
Since this thread is still up, the text for when someone is killed should be changed, since It looks like the murderer is writing some kind of book where the killed player is in the title, like in the example bellow.
"Someone has been snapped in half. By Zombie."
Of course it's in portuguese the phrase, but to show how weird it sounds, check out the one bellow.
"My Life with Tom. By Jerry Mouse."
Of course I did that as a joke, but still shows how weird it looks.
Possibly the problem is that there is a dot in the middle of the message, if that dot is removed, the problem should be solved, but possibly would need to check other death phrases after doing so, since more weird issues may happen aswell.
 

Lihz4hrd

Terrarian
The "Living Loom" is translated to "Sala de estar", which means Living Room.
Fixed capitalization of achievements (the list below is in the order they appear in the main menu). Almost every achievement title was modified to be without capital letters, except for some names that didn't need changes.

Achievements:

Nada de Morar na Rua --> Nada de morar na rua
Tão Bonitinho de Rosa --> Tão bonitinho de rosa
Cuidado Onde Pisa! --> Cuidado onde pisa!
Você Consegue! --> Você consegue!
Roupas Combinando --> Roupas combinando
Pare! Hora do Martelo! --> Pare! Hora do martelo!
Arrasa-Corações --> Arrasa-corações
Eu Sou o Tesouro! --> Eu sou o tesouro!
Poder das Estrelas --> Poder das estrelas
Segura Firme! --> Segura firme!
De Olho em Você --> De olho em você
Detonou, Boneco! --> Detonou, boneco!
Munição para Vermes --> Munição para vermes
Mente Superior --> Mente superior
Onde Está o Meu Mel? --> Onde está o meu mel?
Operação Ferrão --> Operação ferrão
Assalto ao Calabouço --> Assalto ao calabouço
Está Ficando Quente Aqui --> Está ficando quente aqui
Minerador de Fogo --> Minerador de fogo
Ainda Faminto --> Ainda faminto
É Difícil! --> É difícil!
Fora Daqui, Mal! --> Fora daqui, mal!
Com Brilho Adicional! --> Com brilho adicional!
Com a Cabeça nas Nuvens --> Com a cabeça nas nuvens
Você Que Manda, Chefe --> Você que manda, chefe
Baldes de Parafusos --> Baldes de parafusos
Drax Atacas --> Drax atacas
Arruma uma Vida --> Arruma uma vida
A Grande Matança das Plantas do Sul --> A grande matança das plantas do sul
Invasor de Templos --> Invasor de templos
Ídolo dos Laghartos --> Ídolo dos laghartos
Roubando da Cova --> Roubando da cova
Tesouros dos Grandes --> Tesouro dos grandes
Um Peixe Fora d'Água --> Um peixe fora d'água
Devoção Obsessiva --> Devoção obsessiva
Destruidor de Estrelas --> Destruidor de estrelas
Banho de Sangue --> Banho de sangue
Shinobi Safadinho --> Shinobi safadinho
Cliente dos Goblins --> Cliente dos globins
Andando na Prancha --> Andando na prancha
Mate o Sol --> Mate o sol
Você Quer Matar na Neve? --> Você quer matar na neve?
Chapéu de Alumínio --> Chapéu de alumínio
Colheita Nefasta --> Colheita nefasta
Sorvete do Inferno --> Sorvete do inferno
Perigoso... e Pegajoso --> Perigoso... e pegajoso
Agente Imobiliário --> Agente imobiliário
Nas Abelhas Não! --> Nas abelhas não!
Quem Arranha a Aranha? --> Quem arranha a aranha?
Até a Órbita --> Até a órbita
O Fundo do Poço --> O fundo do poço
Mecha-Maluco -->Mecha-maluco
Turnê Mundial das Geleias --> Turnê mundial das geleias
Moda é Coisa Séria --> Moda é coisa séria
Homicídio com Veículo --> Homicídio com veículo
Algumas Pessoas o Chamam de... --> Algumas pessoas o chamam de...
Enganador dos Tolos --> Enganador dos tolos
Espada do Herói --> Espada do herói
Sorte Miserável --> Sorte miserável
Fios para Arremessar --> Fios para arremessar
Duro de (Não) Pintar --> Duro de (não) pintar
Arremesso Sinistro --> Arremesso sinistro
Cliente Fiel --> Cliente fiel
A Cavalaria --> A cavalaria
Completamente Incrível --> Completamente incrível
Até que a Morte... --> Até que a morte...
Arco-íris e Unicórnios --> Arco-íris e unicórnios
Você e que Exército? --> Você e que exército?
Ela Sabe Falar? --> Ela sabe falar?
Gloriosa Vara Dourada --> Gloriosa vara dourada
Servo-em-Treinamento --> Servo-em-treinamento
Escravo Bonzinho --> Escravo bonzinho
Macaquinho Treinado --> Macaquinho treinado
Velozes e Peixiosos --> Velozes e peixiosos
Lacaio Supremo! --> Lacaio supremo!
No Topo --> No topo
Assassino de Mundos --> Assassino de mundos
Why not put this in a spoiler?
 

Lihz4hrd

Terrarian
Alright, fixed.
Now it's better. You can put your another reply in a spoiler too? Is because this can make some lag in less powerful computers (Like 2GB Ram, a very cheap processor and a wrost internet, or like my computer)
 

ExploderMLMK

Terrarian
Some words were mistranslated, have identic names or miswritten names.

The examples I could find:

1. "Candy Cane Blocks" were translated as "Blocos coces", with a 'c' instead of a 'd' in 'coces', the correct form would be "Blocos doces" (Candy blocks), or even better "Blocos de Bengala Doce" (Candy Cane Blocks);
2. "Tin ore" is being called 'lata' (tin can) in the Map and in the Metal Detector, the correct form is "Estanho" (Tin ore);
3. The "Orichalcum Mask" has a similar error as the "Candy Cane Blocks", the in-game is "Máscara de Pricalco", the correct form is "Máscara de Oricalco";
4. Some NPCs suck as the Steampunker, Nurse, Dryad and the Mechanic are being called by male-gender words. Examples: "O Steampunker" (The (male) Steampunker), "O Enfermeira" (The (male) Nurse (female)), "O Dríade" (The (male) Dryad), "O Garota da Festa" (The (male) Party Girl), "O Cabeleireira" (The (male) Hair Stylist).
This happens in the World Announcements, NPC Dialog and Housing.
5. "Silt Blocks" and "Mud Blocks" have the same in-game name "Bloco de Lama" (Mud Block), the correct translation for Silt Blocks is "Bloco de Silte" (Silt Block);

Some other errors I've encountered have already been repplyed by other members.
I suggest a revision.

Edit: Actually the Silt Block problem is actually for the Slush Block, this is the one with the 'Mud Block' in-game name. The correct translation is "Bloco de Lodo".
I'll keep my suggestion for naming Silt Blocks 'Blocos de Silte' by the way.
 
Last edited:

Nakano15

Duke Fishron
Maybe the translation for the [Silt Block] would e better if it were called "Bloco de Cascalho", since It seems to be made of several small stones, beside It's kind of weird to see a lot of little stones stacked together, but screw reality.
As for the [Slush Block], "Bloco de Lodo" seems fine, but I don't really have a refference of what kind of block that is supposed to be.
 
Top Bottom