• For issues you find with the Switch and Console releases, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to Pipeworks and get a hotfix in the works.
  • For issues you find with the Mobile 1.3 update, please follow this link and give as much detail as possible. This is the speediest way to get info to DR Studios to look at your issue. Also, some troubleshooting hints here.

Russian translation mistakes and bugs


Word Dungeon is usually translated in games as "Данж", not "Темница". In all furniture items, where occurs "темницы", that word should be replaced by "Данжа".
That's not correct. "Данж" is not a valid word, much like "Кримзон" instead of "Багрянец".

This matter has been discussed many times and has always been controversial.


Word Dungeon is usually translated in games as "Данж", not "Темница". In all furniture items, where occurs "темницы", that word should be replaced by "Данжа".
"Данж" is slang. Personally, I have never seen any game where Dungeon was translated in this way. You might as well translate "Wall of Flesh" as "Шашлык" with the same success.


[Fiery Greatsword] {Item Description} "Это сделано из огня!" --> "Сделан из огня!": Invalid gender (neuter instead of masculine).
[Meteor Helmet] "Метеоритовый шлем" --> "Метеоритный шлем": Same deal as with other Meteor items.
[Meteor Suit] "Метеоритовые доспехи" --> "Метеоритные доспехи": ^^^^
[Meteor Leggings] "Метеоритовые ботинки" --> "Метеоритные поножи": ^^^^ + "Boots" instead of "Leggings".
[Chain Lantern] "Фонарик" --> "Светильник": "Фонарик" means "Flashlight".
[Water Candle] {Item Description} "Держащий это может привлечь нежелательное внимание" --> "Удерживание этого предмета может привлечь нежелательное внимание": The original English text refers to the process of holding a candle attracting the monsters, not making the holder itself attract attention.
[Necro Helmet] "Шлем некроманта" --> "Костяной шлем": This armor is completely unrelated to necromancy.
[Necro Breastplate] "Нагрудник некроманта" --> "Костяной нагрудник": ^^^^
[Necro Greaves] "Ботинки некроманта" --> "Костяные поножи": ^^^^ + "Boots".
[Water Bolt] "Водяной выстрел" --> "Водяной болт": The original translation means "Water Shot" for some weird reason.
[Water Bolt] {Item Description} "Создает медленно движущийся водяной выстрел" --> "Создает медленно движущийся водяной болт": ^^^^
[Bomb] {Item Description} "Небольшой взрыв, уничтожающий несколько плиток" --> "Небольшой взрыв, уничтожающий некоторые блоки": Contextual "Tile" error; the original meaning of "some tiles" has been lost (what can and cannot be destroyed).
[Dynamite] {Item Description} "Сильный взрыв, уничтожающий большинство плиток" --> "Сильный взрыв, уничтожающий большинство блоков": Contextual "Tile" error.
[Grenade] {Item Description} "Небольшой взрыв, не уничтожающий плитки" --> "Небольшой взрыв, не уничтожающий блоки": ^^^^
[Ivy Whip] "Хлыст" --> "Плющевый хлыст": The "Ivy" part has been lost in translation.
[Mana Potion] [FIXED]

Another batch of items done. This is unexpectedly tiresome, but I will carry on...
Last edited:


Quality Assurance
Staff member
Word Dungeon is usually translated in games as "Данж", not "Темница". In all furniture items, where occurs "темницы", that word should be replaced by "Данжа".
As mentioned before, its better to err on the side of "incorrect" issues, rather than preference.

If the translation is correct, its not something that needs to be fixed. What's important is that players know what a thing is because the correct word was used. :)


А как, по-твоему, должно быть?

I don't think Solenian should become Селениан, similarly how we say Марсианин, not Марсиан. Соленеанин is alright.
1) Огр, вероятно. К тому же, людоедом уже называется растение-моб в подземных джунглях.
2) Solenian - внутреннее имя моба, в самой игре его имя - Selenian.


1) Огр, вероятно. К тому же, людоедом уже называется растение-моб в подземных джунглях.
2) Solenian - внутреннее имя моба, в самой игре его имя - Selenian.
Я проглядел, я думал, что речь о Man Eater, а тред про Огра из ивента.
Да, перепутал немного, но всё же думаю, что Селениан звучит так же, как Марсиан, в русском языке так всё же не говорят.


Well actually instead of submitting every single missmatch in translation we can link translators to Russian fan-powered wiki so they could see the actual/suitable translation by themselves http://ru.terraria.wikia.com/
IMO it'll be faster to fix everything this way:D
They also have mistakes in translation. For example "World Feeder" was translated as "Кормилец миров" ("Кормилец мира" in 1.3.5), but feeder here means the same as "eater", i.e. the mob eats world but not supply food to it. Moreover, they frequently do translations based on someone's preferences rather than actual meaning.
Last edited:


Sorry I haven't made any progress on items for a while. Feeling under the weather lately for some reason.


[Meteor Hamaxe] "Метеоритовый молотопор" --> "Метеоритный молотопор": "Метеоритовый" is an odd way of saying "Метеоритный". The former word is almost never used.
[Jungle Pants] "Ботинки джунглей" --> "Штаны джунглей": This time it was "Pants" which became "Boots".
[Molten Greaves] "Литые ботинки" --> "Литые поножи": Another "Boots" instead of "Greaves". It is important that I mention every single instance of this error: there are numerous "Boots" that are actual boots, not greaves.
[Meteor Shot] "Метеоритовая пуля" --> "Метеоритная пуля": Another weird "Meteor" pronunciation.
[Red Hat] {Item Description} "Пахнет прикольно..." --> "Забавно пахнет...": The original translation sounds like teen slang.
[Glowstick] {Item Description} "Работает при намокании" --> "Работает даже при намокании": The meaning of this tooltip is that glowsticks continue to work even when submerged into liquid. Not a big deal, but an emphasis would be nice.
[Daybloom Seeds] "Семена цветка дня" --> "Семена дневноцвета": The original translation of "Daybloom" sounds like "Flower of the Day" rather than the intended "Daybloom".
[Daybloom] "Цветок дня" --> "Дневноцвет": ^^^^
[Ebonsand Block] "Эбонит" --> "Эбонитовый песок": The "sand" part was lost in translation.
[Cobalt Leggings] "Кобальтовые ботинки" --> "Кобальтовые поножи": Boots.
[Mythril Greaves] "Мифриловые ботинки" --> "Мифриловые поножи": ^^^^
[Dao of Pow] "Дао Пуха" --> "Цепь Инь-Ян": While this item is impossible to translate without the loss of meaning, "Цепь Инь-Ян" is the closest we can get. The original translation is utter lunacy.
[Adamantite Leggings] "Адамантитовые ботинки" --> "Адамантитовые поножи": Boots.
[Iridescent Brick] "Радужный кирпич" --> "Пепельный кирпич": A misplaced translation. "Iridescent" turned into "Rainbow" for some reason.
[Iridescent Brick Wall] "Стена из радужного кирпича" --> "Стена из пепельного кирпича": ^^^^
[Fairy Bell] "Волшебный колокол" --> "Волшебный колокольчик": "колокол" is a huge bell that you see on churches while "колокольчик" is a handheld bell, which is this item in question.
[Dual Hook] "Двойная кошка" --> "Двойной крюк-кошка": The good old "кошка" error. It was fixed on the first instance, but not on this one.
[Pillar Statue] "Статуя башни" --> "Статуя колонны": The original translation means "Tower Statue" for some reason.
[Planked Wall] "Деревянная стена" --> "Дощатая стена": The original translation stands for a generic wooden wall rather than a planked wall. It is also a duplicate of "Wood Wall".
[Moon Charm] "Зачарованная луна" --> "Лунный амулет": "Charm" has been mistranslated on multiple occasions.
[Ranger Emblem] "Эмблема лучника" --> "Эмблема стрелка": This emblem affects all types of ranged damage rather than bow damage exclusively, and so the translation should be changed.
[Crystal Storm] {Item Description} "Призывает осколки быстрого огненного кристалла" --> "Быстро стреляет осколками кристалла": Contextual "Fire" error. It was translated as "a fire that gives off flames" rather than "an action of using a weapon".
[Soul of Light] {Item Description} "Создания из эссенции света" --> "Эссенция из созданий света": Wrong word order.

520 items have been done so far.
Last edited:


Official Terrarian

в ней должен быть дверь --> в ней должна быть дверь (Invalid gender. It is necessary to use Feminine.)


[Soul of Night] {Item Description} "Создания из эссенции тьмы" --> "Эссенция из созданий тьмы": Wrong word order.
[Mechanical Eye] {Item Description} "Призывает близнецов" --> "Призывает Близнецов": "Twins" is a proper noun in this case and needs to be capitalized.
[Soul of Sight] "Эссенция прозрения" --> "Эссенция зрения": "Прозрение" has a meaning closer to "Insight" rather than "Sight", and also has a slightly religious undertone.
[Hallowed Greaves] "Святые ботинки" --> "Святые поножи": Another "Boots".
[Light Disc] "Диск света" --> "Световой диск": The original translation implies that the disc is literally made of light, which is incorrect.
[Drax] "Молотобур" --> "Буропил": Drax does not have the functionality of a hammer and thus the translation is incorrect.
[Drax] {Item Description} "Не путать с пилой для ветчины" --> "Не путать с киркопилой": What? "Not to be confused with a ham saw"? This is ludicrous.
[Red's Leggings] "Ботинки Red" --> "Поножи Red": Another "Boots".
[True Excalibur] "Истинный экскалибур" --> "Истинный Экскалибур": "Excalibur" is always a proper noun and needs to be capitalized.
[True Night's Edge] "Истинная грань ночи" --> "Истинная Грань ночи": "Edge" is a proper noun in this case and needs to be capitalized.
[Ice Chest] "Ледяной сундук сундук" --> "Ледяной сундук": "Chest" was written twice by accident.
[Frost Leggings] "Морозные ботинки" --> "Морозные поножи": Another "Boots".
[Tin Greaves] "Оловянные ботинки" --> "Оловянные поножи": ^^^^
[Lead Greaves] "Свинцовые ботинки" --> "Свинцовые поножи": ^^^^
[Tungsten Greaves] "Вольфрамовые ботинки" --> "Вольфрамовые поножи": ^^^^
[Platinum Greaves] "Платиновые ботинки" --> "Платиновые поножи": ^^^^
[Wood Greaves] "Деревянные ботинки" --> "Деревянные поножи": ^^^^
[Ebonwood Greaves] "Ботинки из черной древесины" --> "Поножи из черной древесины": ^^^^
[Rich Mahogany Greaves] "Ботинки из красной древесины" --> "Поножи из красной древесины": ^^^^
[Pearlwood Greaves] "Ботинки из жемчужной древесины" --> "Поножи из жемчужной древесины": ^^^^
[Rocket I] {Item Description} "Маленький радиус взрыва. Не уничтожает плитки" --> "Маленький радиус взрыва. Не уничтожает блоки": Contextual "Tile" error.
[Rocket II] {Item Description} "Маленький радиус взрыва. Уничтожает плитки" --> "Маленький радиус взрыва. Уничтожает блоки": ^^^^
[Rocket III] {Item Description} "Большой радиус взрыва. Не уничтожает плитки" --> "Большой радиус взрыва. Не уничтожает блоки": ^^^^
[Rocket IV] {Item Description} "Большой радиус взрыва. Уничтожает плитки" --> "Большой радиус взрыва. Уничтожает блоки": ^^^^
[Green Solution] {Item Description} "Распространяет Очищение" --> "Очищает биомы": The original translation has a weird capitalization and generally does not sound very good.
[Blue Solution] {Item Description} "Распыляет Святость" --> "Распыляет освящение": Weird capitalization, mismatched biome names ("освящение" versus "святость").
[Purple Solution] {Item Description} "Распыляет Порчу" --> "Распыляет порчу": "Corruption" should be written in lowercase, as it is not a proper noun in this translation.
[Dark Blue Solution] {Item Description} "Странный светящиеся грибы" --> "Распыляет грибной биом": This one sounds like something straight outta Google Translator. Not only is the singular word "странный" linked to plural "светящиеся" (which is a crude grammatical error), but the meaning has been completely lost as well. I am very surprised to see this one.
[Crimson Greaves] "Багровые ботинки" --> "Багровые поножи": "Boots".
[Discount Card] {Item Description} "В магазине снижаются цены" --> "У торговцев снижаются цены": The original translation only mentions a single shop, like a general store of some sort.
[Charm of Myths] "Очарование мифов" --> "Мифический амулет": Contextual "Charm" error.
[Cactus Leggings] "Кактусовые ботинки" --> "Кактусовые поножи": Another "Boots" error.
[Pure Water Fountain] "Фонтан чистой вод" --> "Фонтан чистой воды": A typo.
[Shadewood Greaves] "Ботинки из мрачного дерева" --> "Поножи из мрачного дерева": "Boots".
[Ancient Shadow Greaves] "Древние теневые ботинки" --> "Древние теневые поножи": ^^^^
[Ancient Necro Helmet] "Древний шлем некроманта" --> "Древний костяной шлем": This armor is unrelated to necromancy.
[Ancient Cobalt Leggings] "Древние кобальтовые ботинки" --> "Древние кобальтовые поножи": "Boots".
[Master Ninja Gear] "Снаряжения мастера ниндзя" --> "Снаряжение мастера ниндзя": "Gear" is singular, not plural in this case.
[Pickaxe Axe] {Item Description} "Не путать с пилой для ветчины" --> "Не путать с молотобуром": The original meaning has been lost in translation.

1000 items down. 3000 to go.
Last edited:


First and most disturbing (imho) is that Corruption translated as Порча. It's right in many occasions (like corrupt bunny, corrupt slime...) but if we're talking about biome it should be Искажение.

Mi stands for minor mistake (may or may not be changed)
¤ Ma stands for major mistake (should be changed)
¤ D stands for item description

•(Ma) Corruptor → Разлагатель. Should be Искажатель
•(Ma) Vile spit(projectile) → Злой плевок. Should be Гнусный плевок
P.S. every projectile/mob that kills player also got player("игрок")prefix player * was killed by player Vile spit(tr)

•(Mi) Slimer → Слизнер. Should be Слизневик (or Лизун if it's a ghostbusters reference)
•(Ma) Ghoul → Вурдалак. Should be Гуль (Вурдалак is from European culture while Гуль is from Arabic)
•(Mi) Demon altar → Алтарь демонов. Should be Демонический алтарь (altar of demons instead of deamon altar)

•(Mi) Dark shard → Осколок тьмы. Should be тёмный осколок (shard of darkness instead of dark shard) (D) Иногда бывает у существ в пустынях порчи. Should be Иногда бывает у существ в искаженных пустынях (/D)
•(Ma) Music box (corruption/underground corruption)→ Музыкальная шкатулка (порча/подземная порча).Should be Музыкальная шкатулка (искажение/подземное искажение)
•(Ma) Ebonwood → Черная древесина. Should be эбеновая древесина (dark wood instead of ebonwood)
•(Mi) Purple ice → Фиолетовый лёд. Should be Пурпурный лёд (violet instead of purple)
•(Ma) Vile thorn → Злая колючка. Should be Жуткий шип. (D) Призывает злую колючку. Should be "Призывает жуткий шип" (/D)
•(Ma) Corrupt crate → Ящик порчи. Should be Ящик искажения.
•(Ma) War axe of the night → Топор ночи. Should be Боевой топор ночи (missing "war")
•(Mi) The Breaker → Разрушитель. Should be Крушитель. (very minor, basically the same thing)
•(Ma) Scourge of the Corruptor → Плеть Пожирателя. Should be Плеть Искажателя (devourer instead of corruptor) (D) Мощное копьё, которое выпускает маленьких пожирателей. Should be Мощное копье, которое выпускает маленьких искажателей (/D)
•(Ma) Shadow scale → Кусочек тени. Should be Теневая чешуя (piece of shadow instead of shadow scale)
P.S. same goes with shadow scale armor set (and ancient one)
•(Mi) Vile shroom → Ужасный гриб. ╗
Ужасный should be changed to Жуткий (awful/terrible instead of vile)
•(Mi) Vile powder → Ужасный порошок(D) Запрещает освящение. Should be Уничтожает святые земли (/D)
•(Ma) Deathweed → Мёртвая трава
•(Ma) Deathweed seeds → Семена мёртвой травымёртвая трава should be changed to Смерть-трава (dead weed instead of deathweed)
•(Ma) Deathweed planter box → Кадка для мёртвой травы
•(Ma) Corruptor banner → Знамя разлагателя. Should be changed to Знамя Искажателя
•(Mi) Light's bane → Бич света. Should be changed to Гибель света (very minor, basically the same thing)
•(Ma) Night's edge → Грань ночи. Should be changed to Лезвие ночи (Грань in Russin refers to a geometric term "facet" or a border of smth)
P.S. same with True night's edge
•(Ma) Corrupt water fountain → Фонтан порчи. Should be Фонтан искаженной воды ("water" is missing)
•(Mi) Corrupt statue → Статуя порчи. Should be Статуя искажения.
•(Ma) Corruption key → Ключ порчи. Should be Ключ искажения. (D) Проклято мощным существом из жунглей. Should be Открывает Сундук Искажения, расположенный в темнице (/D)
•(Ma) Soul of night → Эссенция тьмы. Should be Душа ночи (wonder how all souls turned into essences) (D) "Создания из эссенции тьмы". Should be "Эссенция тёмных существ" (/D)
•(Mi) Shadow orb → Сфера тени. Should be Теневая сфера



Official Terrarian
Okay, there is so much to go through, I'll just post everything I found so far.
Please note, that there are not only mistakes, but also some personal preferences that make the sentence/word/description sound better, but can be omitted nonetheless.
The template for every suggestion/correction:
#) Original
Original translation
New translation
Explanation to why I'm offering the change
Before we start, I'd like to point out that ALL achievements with more than one word in the name should have all words starting with a capital letter. It's not a rule, I'm just following the original.

1) Stop! Hammer Time! - Obtain your first hammer via crafting or otherwise.
Стоп! Время молота! - Получите свой первый молот, создав его или найдя.
Стоп! Время Молота! - Получите свой первый молот, создав или найдя его.
I just changed the order, so all the predicates are before the subject. It just sounds better this way.

2) Heavy Metal - Obtain an anvil made from iron or lead.
Хеви-метал - Получите наковальню из железа или свинца.
Хеви-Метал - Получите наковальню, сделанную из железа или свинца. OR Создайте наковальню из железа или свинца.
I changed the description to basically mean "obtain an anvil MADE of X" or "MAKE an anvil out of X". Before the change it sounded like "obtain it from X", which isn't quite right.

3) I Am Loot
Я есть добыча!
Я Есть Лут
It's a personal preference here. First of all, the original translation isn't referencing Guardians of the Galaxy at all. The new translation: a) Follows the original style, b) Makes the reference obvious. However, "Лут" is a word known by all gamers, but people who aren't gamers might not know the word.

4) Smashing, Poppet! - Using explosives or your trusty hammer, smash a Shadow Orb or Crimson Heart in the evil parts of your world.
Отлично, марионетка! - Используя взрывчатку или старый добрый молот, разбейте сферу тени или багряное сердце в злой части вашего мира.
Сокрушительно, Крошка! - Используя взрывчатку или старый добрый молот, разбейте Сферу Тени или Багряное Сердце в злой части Вашего мира.
First of all, the new translation changes the name to something better and it basically means "smashing, baby!". All the better than the previous one, which meant "Good job, marionette". The description isn't too different, "Shadow Orb" and "Crimson Heart" translations are the same, they just start with capital letters. The word "your", which translates to "вашего" now starts with a capital letter too. It isn't necessary, but it's more formal this way.

5) No Hobo - Build a house suitable enough for your first town NPC, such as the guide, to move into.
Без бездомных - Постройте дом, подходящий для поселения вашего первого НИПа, например, Гида.
Без Бездомных - Постройте дом, подходящий для поселения Вашего первого НИПа, например Гида.
Nothing major here. A minor punctuation mistake, plus I made "your" more formal.

6) Where's My Honey?
Где мистер Мед?
Где Мой Мед?
The original translation means "Where's Mr. Honey", not "Where's My Honey". Fixed that.

7) Sting Operation - Defeat the Queen Bee, the matriarch of the jungle hives.
Операция "Жало" - Победите Королеву пчел - повелительницу ульев в джунглях.
Операция "Жало" - Победите Королеву Пчел - повелительницу ульев в джунглях.
Just changed the Queen Bee's translation to start with capital letters.

8) It's Hard! - Unleash the ancient spirits of light and darkness across your world, enabling much stronger foes and showering the world with dazzling treasures (and rainbows!).
Какая сила! - Выпускает древних духов света и тьмы в ваш мир, что делает врагов намного сильнее и добавляет в мир невероятные сокровища (и радуги!).
Трудно! - Выпустите древних духов света и тьмы в Ваш мир, добавляя более сильных врагов и осыпая Ваш мир невероятными сокровищами (и радугами!).
First of all, the original achievement says "Such power!", which is wrong. Then I changed "выпускает" to "выпустите", from "unleashes" to "unleash", correctly translated "enabling" and "showering" and tinkered with the sentence to be grammatically correct. Also made "your" more official.

9) Begone, Evil!
Прощай, зло!
Изыди, Зло!
The new translation fits the original better. The original translation meant "Farewell, evil", which sounds silly, haha

10) Head in the Clouds
Головой в облака
Витать в Облаках OR Головой в облаках
The first new translation is an idiom, just like the original. The second new translation is the same as the original translation, but fixes the orthographic mistake.

11) Like a Boss
Как босс
Словно Босс
Changed the conjunction word (first one) to A) look and sound better, B) reference the meme.

12) Extra Shiny! - Mine a powerful ore that has been newly blessed upon your world.
Особый блеск! - Добудьте мощную руду, которой недавно благословлен ваш мир.
Особый Блеск! - Добудьте мощную руду, которой недавно был благословлен Ваш мир.
The original translation missed a verb. Also made "your" more formal.

13) The Great Southern Plantkill
Великий южный плантоубийца
Великий Убийца Растений с Юга
The reference is gone anyway, no matter how you translate the original. So I made a new translation that just sounds better and also points out that Plantera is, well, a plant.

14) Lihzahrdian Idol - Defeat Golem, the stone-faced ritualistic idol of the lihzahrd tribe.
Идол ящщеров - Победите Голема - каменного ритуального идола племещи ящщеров.
Идол Ящщеров - Победите Голема - каменнолицего ритуального идола племени ящщеров.
The original translation for "stone-faced" meant just "stone", now it means "stone-faced". Also fixed a orthographic error in the original translation.

15) Obsessive Devotion - Defeat the Ancient Cultist, fanatical leader of the dungeon coven.
Одержимая преданность - Победите древнего культиста - фанатика и лидера клана темницы.
Одержимая Преданность - Победите Древнего Культиста - фанатика и лидера культа темницы.
The Ancient Cultist's translation now starts with capital letters, just like in the original. Also changed the translation of "coven", so now it says "cult", not "clan".

16) Bloodbath
Кровавая ванна
Резня OR Кровавая Резня
The original translation... literally meant a bath of blood. The new translation is correct. Also, if you really want to keep the "blood" part, the second new translation is just as good.

17) Tin-Foil Hatter
Ненавистник жестянок
Алюминиевый Шляпник OR Алюминиевые Шляпки
The original translation meant "hater". The new translation references the tin-foil hats, just like the original. First translation means "tin hatter", the second "tinfoil hats".

18) Bulldozer - Destroy a total of 10,000 tiles.
Бульдозер - Уничтожьте в сумме 10000 плиток.
Бульдозер - Уничтожьте в сумме 10000 блоков.
Changed "tiles" to "blocks".

19) There are Some Who Call Him... - Kill Tim.
Некоторые называют его... - Убить Тима.
Некоторые Называют Его... - Убейте Тима.
Changed "to kill" to "kill".

Deceiver of Fools
Обманщик глупцов
Обманщица Глупцов
Nymph is a feminine noun. It's now reflected in the name.

21) It Can Talk?!
Это может говорить?!
Оно Разговаривает?!
The original meant "this thing can speak". Changed to "It talks?"

22) Watch Your Step!
Смотри куда идешь!
Смотри, Куда Идешь!
Fixed a syntax error

23) Slayer of Worlds Defeat every boss in Terraria.
Истребитель миров - Победите всех боссов в Terraria.
Истребитель Миров - Победите всех боссов в Террарии.
Translated the name of the game.
Last edited:


Main menu
Damn it, didn't make it in time Alucard_I was faster ↑
Category: Collector. I suppose "Коллекционер" suits more than "Сборщик"

Achievement name mistake
Пиша" instead of "Пища" (ш/щ makes a difference)
Achievement name mistake x2
How the hell did "Where's my honey?" turned into "Where's mr. Med?"
It should be "
Где мой мёд". Perhaps i'm inattentive but I can't find "ё" anywhere, does it even exist in this font? Cuz i feel like "ё" is too important but translator doesn't use it.
Cloud saving.
"move to cloud" was fixed but seems like you missed this one. Shoulda be changed to "
убрать из облака"
I haven't seen wasp nests/hives in the game, only bee ones

Really hard to tell but
IMO setting liquid means not "applying settings to liquids" but "to set a liquid" and though should be changed to "размещение жидкостей". Just consider it.
Last edited:


Official Terrarian
@Tunnel King
Is it possible to have different modification names for different weapons? You see, every noun in russian can be either feminine, masculine or neutral. And thus every adjective can end differently, depending on the noun it is attached to.
For example, "Strong", when translated, can look different depending on the noun used. "Strong Copper Axe" is "ПрочнЫЙ Медный Топор", because Axe is a masculine noun, but "Strong Copper Pickaxe" is "ПрочнАЯ Медная Кирка", because pickaxe is a feminine noun. So, depending on the item the modification belongs to, it may turn out wrong, like here:

Tunnel King

Staff member
@Alucard_I, I'm not part of the development team or working with the translators myself. Any posts you put here will be brought to the attention of the right people to consider your suggestions, though.
Top Bottom