Terraria 1.4.1 Journey's End Spanish Translations

Pipinxx

Official Terrarian
Steam or GOG
Steam
Single Player/Multiplayer
Both
Operating System
Windows 10
Terraria Version
1.4.1.1
Controls Used
Keyboard/Mouse
This post is indeed short, because here will be all of the Terraria Spanish Translations that are, and i'm being honest, weird.
Whoever wants to add another translation regarding spanish Terraria, you're free to do it, as long as it's not shown here in this post.
I will be checking out regularly this post in order to compile all of the weird translations that the spanish version of Terraria has to this date.

This post is only to show the bad translations, in order to be fixed in a future hotfix or small update of the game.
Thanks for reading. Now, the list of bad translations.

(DISCLAIMER: The list will be updated every friday, if there's more translations to add. If it's not the case, don't panic :D )


-Zenith. In-game translation: Cénit Proposed translation: Zenith (the original name is way better than the translation)
-Bloody Tear. In-game translation: Osito Sangriento Proposed translation: Lágrima Sangrienta
-Jungle Torch. In-game translation: Antorcha de fuego Proposed translation: Antorcha de jungla
-Stelar Tune. In-game translation: Atún Estelar Proposed translation: Melodía Estelar
-Cool Whip. In-game translation: Látigo Molón Proposed translation: Látigo Fresco
 
Last edited:
También desde hace años los pronombres no calzan con los NPCs, por ejemplo, El enfermera, El chica fiestera, ahora con la 1.4 El zoologa y ahora en la 1.4.1 El princess, sé que no afecta el gameplay, pero honestamente es molesto (también la mecanina se llama "el mecánico" o es un error de hace años o tiene un regalo por ahí, quien sabe)
 
More additions:

-Solar Flare. In-game translation: Bengala solar Proposed translation: Erupción solar
-Star Wrath. In-game translation: Espectro estelar Proposed translation: Ira estelar
-Ankh Shield. In-game translarion: Escudo de cruz ansata Proposed translation: Escudo de cruz ansada
-Ankh Charm. In-game translarion: Amuleto de cruz ansata Proposed translation: Amuleto de cruz ansada
 
More additions:

-Solar Flare. In-game translation: Bengala solar Proposed translation: Erupción solar
-Star Wrath. In-game translation: Espectro estelar Proposed translation: Ira estelar
-Ankh Shield. In-game translarion: Escudo de cruz ansata Proposed translation: Escudo de cruz ansada
-Ankh Charm. In-game translarion: Amuleto de cruz ansata Proposed translation: Amuleto de cruz ansada
The first 2 ones sound great and powerful, however the Ankh items are a bit difficult to translate (apparently, "ansata" is correct according to WordReference). These items who already have a name themselves are commonly subjective to the language they come from. The Ankh as such is an hieroglyphic symbol and it's pretty similar both on meaning and shape to the christian cross. For example: in Golden Sun, a JRPG for the Game Boy Advance, there was a weapon called "Ankh bendito".

But on the other hand, I completely agree that the spanish translation is an absolute mess. I've found that many indie games (which is to kind of to be expected in some cases) have poor localization. Personally I don't judge what's in the mind of the developers whenever they want to add more languages (not being shady with Terraria in particular), but companies like WayForward (Shantae), Mojang (Minecraft, obv) or even Grinding Gear Games (Path of Exile), which have 9y+ of developing, it's just shocking to see how messy their localizations are.

While I don't have a degree or something that would back up my knowledge as for english, the spanish remains as native. It's a matter of common sense... and a bit of dictionary, let's be honest.

---------------------------------------------------------------------------------

EDIT: Bueno, traduzco el tocho a español que al fin y al cabo estamos en un hilo sobre nuestro idioma jajaja

Las 2 primeras suenan muy bien y pegadizas, aunque los objetos como el Ankh son difíciles de traducir puesto que tienen un nombre propio que los caracteriza (parece ser que, según WordReference, "ansata" es correcto). El Ankh en sí proviene de los jeroglíficos, cuya forma y trascendencia -en cuanto a significado- son similares a la cruz cristiana. En un juego JRPG llamado Golden Sun (Game Boy Advance), dos de los personajes principales podían llevar un arma llamada "Ankh bendito".

Por otro lado estoy muy de acuerdo conque la traducción al español es horrorosa. Me he fijado que muchos juegos indie tienen una localización penosa, lo cual es de esperar si son empresas nuevas y pequeñas cuando comienzan. Tengo mi opinión personal al respecto, y no suelo juzgar (no estoy mirando a Terraria, no); pero que empresas como WayForward (Shantae), Mojang (Minecraft), o incluso Grinding Gear Games (Path of Exile), que tienen más de 9 años de experiencia de desarrollo, es increíble saber que no tengan sus juegos debidamente traducidos.

Si nuestro español es nativo, con un mínimo conomiento de inglés y una búsqueda constante en los diccionarios, el trabajo puede ser más sencillo de lo que parece. Por narcisista que suene, solo hay que poner a trabajar el sentido común.
 
Last edited:
Francamente estaría muy bien que arreglasen esos pequeños pero notorios problemas, me gustaría ayudar con esto. Todo lo añadido en 1.4.1 no tiene nada traducido y es un tanto molesto para los que no tienen conocimientos de inglés.
 
Let's just hope the developers don't ignore this post like they've been doing with mine for over 10 days now. Anyway, great work out there.
 
Back
Top Bottom